ゴールデンウィーク最後の祝日である5月5日はこどもの日です。「こどもの日」は、昭和23年(1948年)に制定された国民の祝日です。「こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとともに、母に感謝する」ことを趣旨に国民の祝日として制定されました。また、5月5日は「端午の節句」を祝う日でもあります。こちらは中国から伝わった風習で、昔から、男の子の健やかな成長を願って行われる行事です(女の子の成長を祝う行事は3月3日の「桃の節句」です)。鯉のぼりを上げたり、兜を飾ったり、柏餅やちまきを食べたり、菖蒲湯に入ったり、伝統的な習慣を楽しむ1日となっています。こどもの日は男女関係なく、すべての子供が対象となる日で、端午の節句は男の子の節句となります。今日は外国人にこどもの日を英語でわかりやすく説明するコツを紹介します。
「男の子の日」から「こどもの日」へ
なぜ、男女関係ないこどもの日に男の子の成長を祝う行事をするの?という疑問に答える上でも、もともとは男の子の日だった風習が戦後、「こどもの日」に変化した、ということを説明すれば鯉のぼりや兜などの独特の風習の説明がしやすくなります。
Children’s Day is an annual holiday held throughout Japan that takes place on May 5th.
こどもの日は年に1度の休日で5月5日に日本全国でお祝いされます。
Traditionally it was held on the 5th day of the 5th moon on the Chinese calendar, but with the adoption of the western calendar it began being celebrated on its current spring date.
旧暦では5番目の月の5日目でしたが、西洋カレンダーを使うようになり、現在の春の日となりました。
The holiday celebrates children and their individual characteristics.
祭日に、子供たちとそれぞれの成長を祝います。
It usually comes at the tail end of the weeklong worker holiday known as Golden Week.
その日は通常、ゴールデンウィークと呼ばれる1週間ほどの休日の終わりの部分にあります。
Until 1948 it was known as Boy’s Day but was then changed to Children’s Day to be more inclusive.
1948年まではこの日は「男の子の日」として知られていました。しかし、子供全体に適用するよう、こどもの日へ変更されました。
覚えておきたい単語:
- こどもの日=Children’s Day
鯉のぼり
この日には鯉のぼりを飾りますが、鯉のぼりには、鯉のように元気にたくましく育つように、また、出世できますようにとの願いがこめられています。
The fish known as carp (koi in Japanese) are seen as symbolic of boys.
日本で鯉と呼ばれる魚は、男の子の象徴として見られています。
Carp are energetic and strong, characteristics desirable in young boys.
鯉は、元気で強く、理想とされる男の子の特徴です。
People make a wish on carp streamers that the boys will grow up healthy and strong like a carp and be successful in their future career.
鯉のぼりには、鯉のように元気にたくましく育つように、また、出世できますようにとの願いがこめられています。
On Children’s Day, many families fly carp streamers (koinobori).
子供の日には、多くの家族が鯉のぼりをあげます。
覚えておきたい単語:
- 鯉のぼり=Carp streamers
兜(かぶと)
To celebrate the Tango no Sekku, Samurai warrior helmets and armor are displayed in houses with boys.
端午の節句を祝うために、男の子のいる家では兜や鎧などを飾ります。
Helmets and armor are tools for samurai warriors to protect themselves.
兜や鎧は、武士にとっては身を守るための道具です。
Helmets and armor represent the desire to protect boys from illness and accidents and grow strong.
兜や鎧は、男の子を病気や事故などから守り力強く成長して欲しいという願いを表しています。
覚えておきたい単語:
- 兜=Samurai warrior helmets
柏餅
柏餅は、お餅であんこを包み、柏の葉でくるんだお菓子です。柏の葉で包むのには理由があります。柏は、春の新芽が出るまで葉が落ちない植物です。そのため、後継が絶えない、子孫繁栄に結びつく縁起物とされ、江戸時代から親しまれている行事食です。
Kashiwa-mochi is a traditional Japanese sweet that is enjoyed on Children’s day
柏餅は日本の伝統的なお菓子で、こどもの日によく食べられます。
It is a sticky rice cake (mochi) stuffed with sweet red bean (azuki) paste. Then it is wrapped in an oak leaf.
小豆の餡が餅に包まれています。そして樫の葉に包まれています。
Since oak trees don’t shed old leaves until they grow new leaves, the oak tree symbolizes respect for and a link to one’s elders and ancestors.
樫の木は、新しい葉が育つまで古い葉を落としません。樫の木は先祖からのつながりを尊重する意味があるのです。
The leaf itself is not to be eaten. The kashiwa-mochi is sweet, sticky and chewy.
(樫の)葉は食べられません。柏餅は甘くて粘りがあり、歯ごたえがあります。
ちまき
ちまきは、もち米やうるち米を笹の葉でくるみ、蒸したものです。この起源は、古代中国にあります。5月5日になくなった政治家であり詩人の屈原(くつ げん)という人物を供養するために、川にちまきを流していたことが由来となっており、それが日本に伝わったといわれています。
While kashiwa-mochi developed in eastern Japan, the people living in western Japan and western Japan developed a different treat.
柏餅が東部で食べられてきているのに対し、西の方では別のお菓子を食べてきました。
The west had few oak trees, the local people made chimaki.
西の地区では樫の木が育ちづらかったため、人々はちまきを作りました。
This Children’s Day food is sweet rice dumplings wrapped in bamboo leaves.
このこどもの日のお菓子は、竹の葉に包まれた甘いおもちのお団子です。
覚えておきたい単語:
- 柏餅=Kashiwa Mochi
- 餅=rice cake (mochi)
- あんこ=sweet red bean paste
いかがでしたか?日本でこどもの日といえば、兜、鯉のぼり、ちまき、柏餅などが代表的ですが、外国人には余りなじみのないものですので、こどもの日を英語で説明する時は写真などを見せながら説明するのがおすすめです。そして、実はこどもの日は、メキシコ(4月30日)やインド(11月14日)、トルコ(4月23日)など日本以外でも色々な国で祝われています。また、1989年11月20日には国連総会で「子どもの権利条約」が採択されたことを祝い「世界こどもの日」が誕生しました。
子供の成長を祝い、幸せを願う気持ちは万国共通ですね!ノバキッドはお子さまの個性を尊重し、英語学習を通じて一緒にお子さまの成長を見守ることを大切にしています!